Disclaimer / Avis de non-responsabilité

Academic Publications

Books

In the Works

Translating Women 2, ed. with Farzaneh Farahzad, in development.

Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Eds. Kathy Mezei, Sherry Simon, Luise von Flotow, McGill-Queens UP, Montreal, June 2014.

Translating Women, ed., University of Ottawa Press, 2011.

Introduction

 

 

Translating Canada: The Institutions and Influences of Cultural Transfer. Canadian Writing in German/y. eds. Luise von Flotow and Reingard Nischik,  University of Ottawa Press, 2007

The Third Shore. Women’s Fiction  from East/Central Europe (coeditor with Agatha Schwartz), Northwestern University Press, 2006

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance, co-editor with Daniel Russell and Renate Blumenfeld-Kosinski, University of Ottawa Press, 2001

 

Translation and Gender. Translation in The Era of Feminism, (Manchester, St. Jerome Publishing and Ottawa, University of Ottawa Press), 1997.

 

»      Croatian translation. Rod I Prijevod.  Josip Bencevic I Partneri, 2005.


»     Chinese translation. Copyright 2002. Shanghai Foreign Languages Education Press

 

 

Academic Publications

Chapters in books

 

« Gender and the Practices of Translation” in An Introduction to Contemporary Literary Theories and Translation Studies, ed. Zhu Chaowei, Njup.Co, Sechuan, China, 2013, 188-209.

« Dis-unità e diversità. Il femminismo negli studi sulla traduzione : un approcio diverso e diversificato », in La traduzione femminista in Canada, ed Deborah Saidero, Forum 2013, Editrice Universitaria Udinese srl, p. 81-95. Translated by Margherita Piva.

“La traduzione femminista: contesti, pratiche e teorie. Ovvero, come tradurre Ce soir, j’entre dans l,histoire sans relever ma jupe » in La traduzione femminista in Canada, ed Deborah Saidero, Forum 2013, Editrice Universitaria Udinese srl, p. 133-149. Translated by Margherita Piva.

“Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante” e outros novos desenvolvimentos significativos. ” Translated by Tatiana Nascimento dos Santos. In: Blume, Rosvitha Friesen; Peterle, Patricia (Orgs.) Tradução e Relações de Poder. Brazil, Tubarão: Copiart, 2013, p.169-192. ISBN: 9788599554838

“Gender and the Practice of Translation” in An Introduction to Contemporary Literary Criticism and Translation Studies, ed.  Zhang Boran, Nanjing University, forthcoming.

“`Creatively Re-Transposing` Christa Wolf: They Divided the Sky” commissioned by Sherry Simon, for Festschrift on Sheila Fischmann, Montreal: McGill Queens Press, 2013,  p. 65-83.

“Translating Women: From Recent Histories to ‘Queerying’ Translation to Metramorphic Approaches,” translated into Portuguese in Tradução e Relações de Poder eds. Rosvitha Friesen Blume and Patricia Peterle, at the Presses of Universidad federal de Santa Catarina, Brazil, accepted for publication.

“June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, And Fail to Pass It”, in Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture, ed. Luise von Flotow, Kathy Mezei, Sherry Simon, forthcoming UOttawa Press, 2012.

“Thirty Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation and reception: 1967-2000,” in Canadian Studies: The State of the Art/Erudes canadiennes: Questions de recherché, eds. Klaus Dieter Ertler, Stewart Gill, Susan Hodgett, Patrick James,  Frankfurt, Berlin, Vienna: Peter Lang, 465-482.

“Ulrike Meinhof: Translated, De-fragmented, and Re-membered” in Translating Women, ed. Luise von Flotow, UOttawa Press, 2011, 135-150.

“Gender en vertaalpraktijk” translation into Dutch of “Gender and the Practice of Translation”, Ch. 1 of Gender and Translation. Translation in the ‘Era of Feminism,’ in Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap (‘Thinking about Translation: Translation Studies Textbook’, edited by Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen and Caroline Meijer, Nijmegen: Vantilt, second edition, Nijmegen: Vantilt 2010, p. 249-262.

“Woman-handling the Text: Gender in Translation and Translation Criticism,” in Escritura y Comunicación, eds. Alejandro Parini and Alicia Zorrilla, Buenos Aires: Editorial Teseo, 2009, 163-178.

“Frenching the Feature Film, Twice – Or le synchronien au débat,” in Jorge Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2009, p.86-102.

“Thirty Odd Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation, and Reception, 1967-2000”,  Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, Éditions Nota bene, Quebec, 2008, 313-339.

 

“Translating ‘High’ Literature for Public Diplomacy,” in Viajes, identidades, imperios. Imaginarios ingleses en cultura, literatura y traddución. Miguel Angel Montezanti (editor). Tomo I. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, 2007, 77-94. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Translating-High-Literature3.pdf

“Translation and Gender Paradigms: From Identities to Pluralities”, The Companion to Translation Studies, eds. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters, London, UK, 2007, 92-107. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Ch6_Gender_and_Translation3.pdf

 

“The Strain of Cultural Transfer: A Brazilian Critic of Canadian and Other Feminisms” in Perspectivas Transnacionais, Belo Horizonte , Brazil , UFMG, 2005, 31-41.

Tracing the Context of Translation: The Example of Gender in Gender, Sex and Translation: Manipulation of Identities , ed. Jose Santaemilia, St. Jerome, Manchester, UK, 2005, 39-51. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Gender_Sex_and_Translation3.pdf

Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, originally published in TTR, 1991. in translation into Slovene, Translation Studies Anthology, ed. Gorzad Trusnovec, Student Publ. House, Ljubljana, SLO, 2002. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/FeministTranslation.pdf

Translation and Gender: Developments, Contemporary Developments in Translation Studies, ed. Karin Littau et al., Multilingual Matters, London, UK,  2007.

Julia Evelina Smith, traductrice de la Bible: ‘Doing more than any man has ever done.’, in Portraits de traductrices, ed. Jean Delisle (Ottawa, University of Ottawa Press), 2002. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Portraits_des_traductrices.pdf

Genderkonzepte im Wandel. Übersetzungspolitische Überlegungen, in Aus aller Frauen Länder. Gender in der Übersetzungswissenschaft, eds. Sabine Messner and Michaela Wolf, (Universitaet Graz), Graz, Austria, 2001, 49-59.

Translation Effects: How Beauvoir Talks About Sex in English, in Contingent Loves. Simone de Beauvoir and Sexuality, ed. Melanie Hawthorne (Richmond, University Press Virginia) 2000, 13-33. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Contingent_loves.pdf

Translation Praxis, Criticism and Theory ‘au féminin’, in Traduzioni e Invensioni. Esplorando l’ignoto, eds Laura Sanna and Romana Zacchi, (Milano, Marcos y Marcos) 1998, 33-48.

Dis-Unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies, in Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, eds. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester, St. Jerome Publishing), 1998, 3-13. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Unity_in_Diversity.pdf

Mutual Pun-ishment? Feminist Wordplay in Translation: Mary Daly in German, in Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. Dirk Delabastita, (Manchester, St. Jerome Publishing and Namur, Presses universitaires de Namur) 1998, 45-66. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Traductio.pdf

Weibliche Avantgarde, Zweisprachigkeit und Übersetzung in Kanada, in Literarische Polyphonie, Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur, eds. Johann Strutz and Peter Zima, (Tübingen, Günter Narr Verlag) 1996, 123-136.

Translating Women of the Eighties: Eroticism, Anger, Ethnicity, in Culture in Transit, ed. Sherry Simon, (Montreal, Vehicule Press) 1995, 31-46.

 

Papers in refereed journals

“Metramorphosis in Translation: Refiguring the Intimacy of Translation” in Signs: Journal of Women in Culture and Society, Volume 3, Number 3, Spring 2014, 592-597, with Carolyn Shread.

“From Quebec to Brazil: Translation as a Fruitful Dialogue between “americanité” and “americanidade,” Cuadernos de Tradução, UFSC, v. 2, n. 30, 2012, Florianopolis, Brazil, 119-138, with Marc Charron.

“Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation and Metramorphosis”, Quaderns. Revista de Traduccio, UVic, Spain, 2012, p. 127-139.

“Upgrading the Downgraded” a response to Lawrence Venuti,” in The Iowa Review, November 2011, http://iowareview.uiowa.edu/?q=page/upgrading_the_downgraded

Which French does Hollywood Speak in Quebec? The sociopolitics of dubbing for francophone Quebec,Quebec Studies, special issue on translation in Quebec, 2011, 27-45.

Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics,” in Palimpsestes, Sorbonne, Institut du monde anglophone, No. 22, 2009, p. 245-255.

Which French does Hollywood Speak in Quebec? The sociopolitics of dubbing for francophone Quebec,” Quebec Studies, special issue on translation in Quebec,  October 2008.

“This time “The translation is true”: On Re-translation, with the Help of Beauvoir,” in French Studies, forthcoming, 2009.

“The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse,” TTR, Vol.XVIII, 2, 2005, 193-207 (appearing Spring 2007).

Kanadische Belletristik in Deutschland – Romane als potentielle Kulturdiplomaten? co-author Oeding Brita in Internationales Archiv fur Sozialgeschichte der deutschen Literatur, Sonderdruck, 29.Bd . 2. Heft , ed. Bachleitner, N. et al, Niemeyer,  2004. http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/Niemeyer3.pdf

Internationale Bastarde … irgendwo im weiten Kanada: Canadian Writing Tempered by Austrian Reception, canadiana oenipontana, Innsbruck, Austria, August 2002.

Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing, Bucknell Review 2, special issue on translation and culture, ed. Katharina Faull, Bucknell University, Lewisburg, PA, forthcoming 2003.

Gender and Translation: The Story Goes On, Orées, on-line journal at http://orees.concordia.ca/numero2/essai/Von Flotow.html, Vol. 2, 2002

Shaking Out Worms: Literal Translation and Emine Sevgi Özdamar’s Turkish-German ‘Halbsprache’, forthcoming in Migrant Cartographies, University of Amsterdam, 2002

Women, Bibles, Ideologies, Introduction to special issues on ‘ideologies and translation’, TTR, 2001, 9-20.

Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English, Meta, March 2000, 65-72.

Genders and the Translated Text: Developments in ‘Transformance’, Textus XII, 1999, Bologna, Italy, 275-288, reprint in conference proceedings, Translation and Gender, University of East Anglia, UK, http://artsites.uottawa.ca/flotow/doc/ESTRATTO.pdf

Three points…, in Quaderns. Revista de traduccion, 1998, num 1, 108-109, Barcelona, Spain.

Le féminisme en traduction, Palimpsestes 11, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1998, 117-133.

Legacies of Quebec’s ‘écriture au féminin’: Bilingual Transformances, Translation Politicized, Subaltern Versions of the Text, Journal for Canadian Studies, Trent University, 1996, 88-109.

A Generation after Experimental Feminist Writing in Quebec, Zeitschrift für Kanada-Studien, (Verlag Franz Fischer:Augsburg Germany), 1995.

 

Encyclopedia Entries

“Gender and Translation,” in The Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, Routledge, second edition, 2008.

Translation as an Object of Reflection in Gender Studies, Translation – Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Harald Kittel, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, (Berlin and New York, Walter De Gruyter), 175-180.

Frauenforschung in der Translationspraxis und Translationswissenschaft, Sachwörterbuch der Translationswissenschaft, ed. Heidemarie Salevski, Humboldt-Universität, Berlin, forthcoming.

Feministische Aspekte der Translationswissenschaft, Handbuch Translation, eds. Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt, Mary Snell-Hornby, (Tübingen, Stauffenburg Verlag/Brigitte Narr Verlag), 1998, 130-132.

 

Reviews

“Translational/Transnational Feminism: ” Review of How Feminism Travels Across Borders. The Making of Our Bodies, Ourselves, by Kathy Davis, Duke University Press, Durham and London 2007, in Translation Studies, eds. Nadja Grbic and Michaela Wolf, 2008.The Systemic Approach, Postcolonial Studies and Translation Studies: A Review Article of New Work by Hermans and Tymoczko, review of Translation in Systems, Theo Hermans, St. Jerome Publishing, Manchester, 1999 and Translation in a Postcolonial Context, Maria Tymoczko, St. Jerome Publishing, Manchester, 1999 in CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal 3.1 (2001)

The ‘Sexist Shift’ Maintained, review of Person Reference and Gender in Translation. A Contrastive Investigation of English and German, Marion Kremer, Gunter Narr Verlag, Tuebingen 1997 in Target. International Journal of Translation Studies, 2000.

Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker (London and New York, Routledge 1998), in In Other Words, London, England, 1999.

Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Sherry Simon (London and New York, Routledge 1996), in University of Toronto Quarterly, 1998.

Nonverbal Communication and Translation, ed. Fernando Poyatos, (Amsterdam, John Benjamins 1997), in TTR, X, 1, 1997.

In the House of Slaves, Evelyn Lau (Toronto, Coach House Press 1994) and VillainElle, Lynn Crosbie (Toronto, Coach House Press 1994), in Canadian Literature, 154, Fall 1997.

Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, André Lefevere (New York, MLA 1992), in South Central Review, 1995.