Disclaimer / Avis de non-responsabilité

Literary Translations

Literary Translations

French to English

Such a Good Education, tr. of France Théoret’s Une belle éducation, Toronto, Cormorant Press, 2010.

“Criticism, Commentary and Translation,” (Poésie 1985, 88-106) by Antoine Berman, in Critical Concepts Vol. I, ed. Mona Baker, Routledge, London/New York, 2009.


Obsessed with Language. A Socio-cultural History of Quebec, translation of La langue et le nombril. Une histoire socio-culturelle du Quebec by Chantal Bouchard, Guernica Editions, Toronto, 2008.

Girls Closed In translation of France Théoret, Huis clos entre jeunes filles, Guernica Editions, Toronto, 2005

Doubly Suspect, translation of Madeleine Monette’s Double Suspect (Toronto, Guernica 2000)

Maude, translation of Suzanne Jacob’s Maude, (Toronto, Guernica 1997).

The Cracks, translation of Un Coeur Qui Craque by Anne Dandurand (Stratford, Ont.: Mercury Press, 1992).

Deathly Delights, translation of L’Assassin de l’intérieur / Diables d’espoir by Anne Dandurand (Montreal: Véhicule Press, 1991) : shortlisted for the Canadian Governor-General’s Award in translation 1992.

Three by Three, editor and translator of short fiction by three Quebec women writers, Anne Dandurand, Claire Dé and Hélène Rioux (Montreal: Guernica Press, 1992).

The Man Who Painted Stalin, translation of L’Homme qui peignait Staline by France Théoret (Stratford, Ont.: Mercury Press, 1991).

The Sandwoman, translation of La femme de sable by Madeleine Ouellette-Michalska (Montreal: Guernica Press, 1990).

Ink and Strawberries, editor and translator of this anthology of contemporary women’s writing from Quebec (Toronto: Aya Press, 1988).


German to English

They Divided the Sky (working title). Re-translation of Der Geteilte Himmel, by Christa Wolf, 1963, for University of Ottawa Press, forthcoming.

Everyone Talks About the Weather. We Don’t. ed. Karin Bauer. Political columns by German RAF member Ulrike Meinhof, annotation and introduction by Karin Bauer, Seven Stories Press, New York, 2008.

“Bicycle on the Ice”, translation of Emine Sevgi Özdamar’s “Fahrrad auf dem Eis”, www.readersonline-europa.com/english/writersonreading/details.asp?id=s&lang=1

Life is a Carawanserai. Has Two Doors. I Came in One. I went out the Other, translation of Das Leben ist eine Karawanserai. Hat zwei Türen. Aus einer kam ich rein. Aus der anderen ging ich raus, by Emine Sevgi Özdamar (London, Middlesex University Press, 2000). Excerpt published in Massachusetts Review, Fall, 1999; excerpt in International Quarterly, incl. $1000 translation prize; excerpt forthcoming in Grand Street.

Hunger and Silk, essay by Herta Müller from Der Sturz des Tyrannen. Rumänien und das Ende einer Diktatur (Reinbek bei Hamburg 1990) in Delos, 21-22, 1998, 15-32.

The Last Matinee, short story by Martin Walser from Ein Flugzeug über dem Haus und andere Geschichten (Frankfurt 1980) in Social Insecurities, Alphabet City, Toronto, 2000.

The Men and the Gentlemen, by Gabriele Eckart from Weibblick (Berlin 1994) in Social Insecurities, Alphabet City, Toronto, 2000.

The Man with the Matchbox, by Herta Müller from Niederungen (Bukarest 1982/Berlin1984) in TransLit 4, Calgary 1999.

The Young Men Die Before Their Fathers, translation of Vor den Vätern Sterben die Söhne by Thomas Brasch (Berlin: Rotbuch 1976), forthcoming Guernica Editions, Toronto

Das Fremde : Discourses on the Foreign, collection of essays by Gino Chiellino (Toronto: Guernica 1995)