Disclaimer / Avis de non-responsabilité

TranSophie

À travers les sagesses

Forum de traductions

Cet espace a pour but de mettre à disposition des traductions provisoires et expérimentales (Working papers) de textes essentiels de la philosophie de langue allemande. Chacun des lecteurs pourra proposer des amendements, des corrections et faire toutes les suggestions qu’il jugera utiles par courriel à l’adresse suivante :

gaie.trad@wanadoo.fr

Ces suggestions seront discutées, une fois tous les deux mois, par un comité, constitué pour l’essentiel des chercheurs du site ; si ces suggestions sont acceptées, le nom de leur auteur sera mentionné en note et ajouté à la liste des participants. L’idée, ici, est de faire de ce forum un lieu de traductions évolutives.

En raison de la nature des textes disponibles actuellement – mais il y en aura bien sûr d’autres par la suite –, nous avons constitué trois rubriques :

1/ Stock Fichte qui, comme son nom l’indique, présente des textes de Fichte qui n’ont jamais fait l’objet d’une traduction française : nous proposons, pour l’instant, deux textes significativement éloignés dans le temps, soit : La Philosophie pratique de 1793 et la Doctrine de la science de 1813. Une demi-douzaine d’autres traductions de cet auteur devraient être proposées d’ici la fin de l’année.

2/ Au marché des post-kantiens qui ambitionne de mettre à disposition des textes essentiels de successeurs immédiats de Kant, tels Eberhard, Maïmon ou Reinhold.

3/ Le coin des bonnes affaires qui se donnera pour tâche  de traduire tout ou partie  de textes très connus et très souvent cités mais qui, pour diverses raisons, n’ont jamais fait l’objet de traductions françaises. On trouvera dans cette rubrique des extraits du très fameux « Enésidème » de Schulze (1792) ainsi que le texte de la « Conférence d’Heidelberg »  d’Helmholtz : « Sur l’origine et la signification des axiomes géométriques », conférence dont on sait l’énorme retentissement qu’il y a eu tant dans l’histoire des mathématiques que dans l’histoire du néo-kantisme.

Ce site est évidemment destiné à s’enrichir de plus en plus au fil du temps
et à devenir une véritable base de données de traductions des textes de langue allemande.

Le lecteur soucieux d’intervenir voudra bien mentionner :

1°) la rubrique sur laquelle il intervient (Stock Fichte, Au marché des post-kantiens ou Le coin des bonnes affaires) ;

2°) le texte précis dont il parle (par exemple : WL 1813) ;

3°) la page et la ligne sur laquelle il souhaite intervenir.

Chaque suggestion sera examinée avec le plus grand soin et fera l’objet d’une réponse argumentée.

Un lexique provisoire est évidemment proposé à la fin de chaque texte et les remarques des lecteurs sur ce lexique seront intégrées, y compris lorsque le Comité décidera de maintenir la traduction initiale d’un terme.

oOo

Ce Forum est dédié à la mémoire de Raymond Queneau.