Disclaimer / Avis de non-responsabilité

[Les conférences publiées sont marquées d’un (*).]

  • « L’anglais, langue nationale, le français, langue de traduction? » (OTTAWA), Université d’Ottawa, École de traduction et d’interprétation, colloque « Traduction et minorité », 12 novembre 2016.
  • « La traduction dans l’utopie du bilinguisme officiel depuis la Confédération » (OTTAWA), Université d’Ottawa, colloque annuel du CRCCF, « Le bilinguisme canadien comme projet : l’histoire d’une utopie et de sa réalisation », 5 mars 2016. (*)
  • « L’histoire au service de la traduction littéraire » (SÉOUL), Université féminine Ewha, présentée dans le séminaire de doctorat du professeur Choi, Mikyung, 8 décembre 2014. Traduite en coréen. (*)
  • « La traduction littéraire ou l’art de “faire refleurir les déserts du sens” » (SÉOUL), Université féminine Ewha, conférence inaugurale du 6e Colloque international des traducteurs, organisé par l’Institut coréen de traduction littéraire « In “Other Words”: Challenges in Translating Korean Literature », 5 décembre 2014. Traduite en coréen. (*)
  • « Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction » (SUCEAVA, Roumanie), Université Étienne le Grand / Ştefan cel Mare, conférence inaugurale du colloque international « La dimension culturelle du texte littéraire en traduction », 28 mai 2014. (*)
  • « La traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages » (TIMIŞOARA, Roumanie), Université de l’Ouest, conférence inaugurale du 3e Colloque international de traduction et de traductologie « Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée », 22 mai 2014. (*)
  • « Traduire en prison » (OTTAWA), Université d’Ottawa, conférence organisée par l’Association des étudiant(e)s en traduction de l’Université d’Ottawa, 30 janvier 2014.
  • « L’école canadienne de traduction » (QUÉBEC), Université Laval, organisée par l’Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques dans le cadre du lancement de la 3e éd. de La traduction raisonnée, 12 décembre 2013.
  • « Comment écrire l’histoire de la traduction » (MONTRÉAL), Université de Montréal, Conférence midi, Département de linguistique et de traduction, 14 février 2013.
  • « La traduction : un pont entre les cultures » (OTTAWA), Université d’Ottawa, Journée mondiale de la traduction, 28 septembre 2011.
  • « Genèse de deux moyens d’enseignement en traduction » (OTTAWA), Université d’Ottawa, Les Jeux de la traduction 2011, 19 mars 2011.
  • « Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités culturelles » (ALEXANDRIE), Bibliothèque d’Alexandrie, 1er avril 2010. (BARCELONE). Université Pompeu Fabra, conférence inaugurale de l’année universitaire, 18 octobre 2010. (LE CAIRE), Centre national de traduction, 29 mars 2010. (SHERBROOKE), Université de Sherbrooke, 18 mars 2010.
  • « Traduire en prison, un passe-temps carcérale, un remède contre l’intolérance », (BARCELONE) Universitat Autònoma de Barcelona, 19 octobre 2010, (LE CAIRE), Université Al-Azhar, 30 mars 2010. (OTTAWA), Université d’Ottawa, 8 mars 2010. (*)
  • « Discours sur la traduction : trois cas de figure » (LE CAIRE), Université Ain Chams, 31 mars 2010.
  • « La traduction en citations : un dictionnaire pour faire réfléchir et “nous situer” » (KLINGENBERG am MAIN, Château de Mairhofen), 4e Journée allemande des dictionnaires, « Lexicographie et traduction », 2 juillet 2010. (*)
  • « Le traducteur dans la littérature québécoise » (SAINTE-FOY, Québec), Université Laval, Faculté des lettres, 8 avril 2009.
  • « De l’utilité de l’histoire en traductologie » (MONTRÉAL), Université Concordia, L’Odyssée de la traduction, 27 mars 2009.
  • « L’interprétation au Canada depuis Jacques Cartier » (OTTAWA), Université d’Ottawa, Didactique des langues secondes, 11 mars 2009.
  • « Histoire de la terminologie au Canada » (OTTAWA), Université d’Ottawa, ETI, 5 décembre 2008.
  • « De l’utilité de l’histoire en traductologie » (PARIS), ESIT, Sorbonne Nouvelle, 12 novembre 2007.
  • « La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien » (SASKATOON), Université de Saskatchewan, Congrès de l’Association canadienne de traductologie, 28 mai 2007. (*)
  • « La terminologie au Canada: genèse d’une profession », Centre de transfert de technologies et de connaissances (MONTRÉAL), 8 février 2007.
  • « Genèse d’une profession : la terminologie », Centre de recherche en technologies langagières, Université du Québec en Outaouais (GATINEAU), 24 octobre 2006.
  • « Translation : A Specialization, a Profession », Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 27 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
  • « Historiography, Concepts, Meaning, Quotations and CD-ROM », Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 28 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
  • « Formation, exigences du métier et perfectionnement », Corporation des traducteurs et interprètes du Nouveau-Brunswick, Université de Moncton (MONCTON), 14 mars 2006; Association des traducteurs et interprètes du Manitoba, (WINNIPEG, Manitoba), 19 mars 2006.
  • « Travaux récents en histoire de la traduction », Escuela de Idiomas, Université d’Antioquia, (MEDELLÍN, Colombie), 13 octobre 2005.
  • « Historiographie, notions, sens, citations », Haute École spécialisée Zurich/Winterthur (WINTERTHUR, Suisse), 16 septembre 2005.
  • « Le sens à travers l’histoire : de l’étymologie à la signifiance », Faculté Al-Alsun, Université Ain Shams (LE CAIRE), 13 mars 2004. (*)
  • « La traduction : une spécialisation, une profession » (BEYROUTH), conférence inaugurale du colloque « Traduction?: la Formation, les Spécialisations, la Profession », Université Saint Joseph, 8 décembre 2003. Aussi Conseil supérieur de la culture (LE CAIRE), 17 mars 2004. Traduite en arabe. (*)
  • « L’histoire de la traduction : historiographie, notions et sens » (GATINEAU), conférence inaugurale d’une série de conférences qui auront lieu en alternance à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa et au Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais, 4 novembre 2003.
  • « L’histoire de la traduction : son importance en traductologie, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue » (ISTANBUL), Université technique de Yildiz, colloque « Relations d’interdisciplinarité en traduction », 23 25 octobre 2002. Aussi Université d’Antioquia (MEDELLÍN, Colombie), 19 mars 2003; Faculté Al-Alsun, Université Ain Shams (LE CAIRE), 10 mars 2004 (*)
  • « La marquise de Condorcet : l’aristocrate républicaine, la traductrice militante et philosophe », (MONTRÉAL), Université de Montréal, colloque « D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime », 20-21 septembre 2002. (*)
  • « Le métalangage de l’enseignement de la traduction » (SHERBROOKE), Université de Sherbrooke, Congrès de l’Association canadienne de traductologie, 3-5 juin 1999. Aussi au XVe Congrès mondial de la FIT, (MONS), 6-10 août 1999 (*).
  • « L’enseignement de la traduction au Canada : rétrospective et bilan de la recherche » (TORONTO), École de traduction, Collège Glendon, Université York, 11 mars 1998 (*).
  • « Traduction universitaire, traduction professionnelle et analyse du discours » (MADRID), Instituto Superior en España de Interpretación y Traducción, 28 novembre 1997.
  • « Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », (SÉVILLE), Université de Séville, 26 février 1997; (CRÉTEIL, France), Université Paris XII, 29 avril 1997; (MADRID), Université Complutensis, 29 novembre 1997 (*)
  • « Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction » (CASTELLON, Espagne), conférence inaugurale du colloque « Objectifs d’apprentissage et méthodologie dans la formation des traducteurs et interprètes », Université Jaume I, 5 juin 1997 (*)
  • « Saint Jérôme : sa vie, son œuvre et ses représentations dans l’art », (SÉVILLE) Université de Séville, 20 juin 1994. Aussi : (BRUXELLES) septembre 1995; (VIGO, Espagne) décembre 1995; (BUENOS AIRES) septembre 1996; (SÉVILLE) 25 février 1997; (BIENNE, Suisse) et (GENÈVE) 3 et 5 mai 1997.
  • « Présentation thématique de l’histoire de la traduction », (MONTRÉAL) Université Concordia, 6 mars 1995.
  • « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », (BRUXELLES), Institut supérieur de traducteurs et interprètes, 26 sept. 1995. (VIGO, Espagne), Université de Vigo, 14 décembre 1995 et (GENÈVE), 11 juin 1996 (*)
  • « Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction? », (OTTAWA), 6e congrès de l’Association canadienne de traductologie (ACT), 1er-3 juin 1993 et (BRIGHTON, Angleterre), 13e Congrès mondial de la FIT, 6-13 août 1993. (*)
  • « Les manuels de traduction : essai de classification » (KINGSTON), 4e congrès de l’Association canadienne de traductologie, 28-30 mai 1991 et (BARCELONE) Université Autonome de Barcelone, Congrès international sur la traduction, 6-10 avril 1992. (*)
  • « L’enseignement de la traduction par objectifs d’apprentissage », (QUÉBEC) Université Laval, 16 octobre 1992 et (SAINT-BONIFACE, Manitoba) Collège universitaire, 30 octobre 1992.
  • « Portrait du traducteur dans la littérature québécoise », (NEW DELHI), Congrès international sur les études canadiennes-françaises, Jawaharlal Nehru University, 9-13 décembre 1991. (*)
  • « Projet d’histoire thématique de la traduction en Occident » (BELGRADE), 12e congrès de la FIT, 6-9 août 1990. (*)
  • « Présentation critique de trois méthodes d’enseignement de la traduction ». (PORTO ALEGRE, Brésil) 3e Rencontre nationale des traducteurs brésiliens, 26 28 août 1987.
  • « Comment structurer l’enseignement des cours pratiques de traduction technique. L’exemple de l’initiation à la traduction économique ». (PORTO ALEGRE, Brésil) 3e Rencontre nationale des traducteurs brésiliens, 26 28 août 1987.
  • « Panorama de l’organisation de la profession au Canada ». (OTTAWA) 1er congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, 29 31 octobre 1987. (*)
  • « Application de la méthode par objectifs d’apprentissage aux cours de traduction spécialisée » (MONCTON), École de traduction, janv. 1985.
  • « L’évolution de la traduction au Canada » (MILL RIVER, Canada), section régionale du Bureau des traduc-tions, octobre, 1985
  • « La traduction au Canada : tendance vers la spécialisation et apport du milieu universitaire ». (HULL, Canada) Allocution d’ouverture, Congrès annuel de l’ATIO, 25 26 octobre 1985.
  • « Apprendre à traduire : la méthode par objectifs d’apprentissage » (SAINT BONIFACE, Manitoba), Collège universitaire, janvier 1984. [Conférence inaugurale du programme de traduction]
  • « La structuration des cours pratiques de traduction générale et spécialisée » (MONCTON), janvier 1983.
  • « La composition d’un programme universitaire d’enseignement de la traduction professionnelle » (CARABALLEDA, Venezuela), IVe Sesiones para docenter e investigadores de frances lengua extranjera, février 1983. (*)
  • « La problématique de l’enseignement de la traduction professionnelle » (CARACAS), Université centrale du Venezuela, février 1983.
  • « Les métiers d’écriture » (GATINEAU), Collège Saint Alexandre, déc. 1983.
  • « Ma vision de la pédagogie de la traduction » (WASHINGTON), Georgetown University, septembre 1982.
  • « La notion de fidélité en traduction : perspectives historiques » (TROIS RIVIÈRES), UQTR, octobre 1981.
  • « Le deuxième palier du maniement du langage » (MONCTON), École de traduction de l’Université de Moncton, janvier 1980.
  • « Méthodologie des séminaires pratiques de traduction » (MONCTON), École de traduction, janvier 1980.
  • « Le bilinguisme du traducteur » (WASHINGTON), Georgetown University 31st Annual Round Table on Languages and Linguistics, mars 1980. (*)
  • « Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement pratique de la traduction professionnelle » (MONTRÉAL), Congrès de l’Association des professeurs de français des universités canadiennes, mai 1980. (*)
  • « La compréhension des textes et le processus cognitif de la traduction » (CRÉTEIL, France) Colloque international sur la compréhension du langage, septembre 1980. (*)
  • « Traduction et humanisme » (OTTAWA), Institut canadien français d’Ottawa, mars 1979.
  • « L’évolution de la traduction au Canada » (OTTAWA), Bureau des traductions (Division de la formation), novembre 1979.
  • « L’analyse du discours comme méthode de traduction » (PARIS), XIe Congrès de la Societas Linguistica Europæa, sept.1978 (*).
  • « Les niveaux d’interprétation lexicale en traduction » (PARIS), ESIT, Sorbonne Nouvelle, déc. 1978)
  • « Les pionniers de l’interprétation au Canada » (OTTAWA), Université d’Ottawa, mars 1976.