Disclaimer / Avis de non-responsabilité

DVD Sobre la Historia de la Traducción

La aplicación de nuevas tecnologías se incrementa día a día en todos los campos del conocimiento, y la historia y la enseñanza de la traducción no son una excepción. En el siguiente artículo presentaremos el contenido de un DVD experimental único en su género en el campo de la traducción, diseñado y desarrollado por Jean Delisle con la colaboración de Gilbert Lafond, matemático, estadístico, e ingeniero de sistemas. Pensado originalmente como una sencilla ayuda pedagógica, este DVD se ha convertido en una verdadera base de datos, de gran utilidad pedagógica, sobre la historia de la traducción.

Contenido

Actualmente el DVD incluye 30 módulos, 20 de los cuales presentan un transfondo musical, así como un menú detallado de “Ayuda” en inglés y francés. A continuación describiremos cada uno de los módulos:

Temas” — 18 temas o presentaciones con diapositivas que reagrupan más de 1.000 ilustraciones sobre la historia de la traducción. Cada tema presenta, mediante ilustraciones acompañadas de un comentario en francés, inglés, alemán y español, un período particular de la historia de la traducción (la Edad Media en Francia, por ejemplo); la vida y la obra de un traductor (San Jerónimo, el monje Xuan Zang); un aspecto importante de la historia de la traducción (la Reforma, por ejemplo); un campo relacionado (los traductores y la imprenta), o una profesión en particular (los intérpretes en la historia).

Plan y trabajos” — Este módulo presenta el plan detallado de un curso de historia de la traducción y sugerencias de trabajos, e incluye presentaciones en PowerPoint sobre el contenido del curso.

Tesis, libros y textos” — Tesis, libros completos, estudios o documentos históricos sobre diversos aspectos de la historia de la traducción, prefacios y reseñas. La mayoría de los textos están en inglés y francés, pero algunos aparecen también en alemán, español e italiano, en archivos .pdf de Acrobat Reader, programa que se puede descargar directamente del DVD.

Traducciones” — Traducciones escogidas de libros como Arte poética de Horacio, traducido al inglés por Leon Golden; El paraíso perdido de Milton traducido al francés por Chateaubriand; El Rey Lear, traducido al francés por Jean-François Ducis o las Geórgicas de Virgilio, traducidas por el abad Jacques Delille, que muestran la evolución histórica de la traducción.

Semblanzas” — Breves biografías acompañadas de fotografías de traductores y traductoras como Jacques Amyot, Richard F. Burton, Gerado de Cremona, Hans Magnus Enzenberger, Albertina Necker de Saussure, Clemencia Royer. Aquí aparece también la mayoría del material de la “Página de la Historia” de la revista Circuit.

Citaciones” — Más de 3.000 citaciones relacionadas con la traducción, la interpretación o su historia.

Datos biográficos” — Datos biográficos de traductores o intérpretes de diferentes países y épocas, un verdadero diccionario de traductores y traductoras.

Traductores suizos” — Este módulo presenta más de 1.200 obras traducidas por traductores suizos , así como libros sobre la traducción en Suiza y traductores suizos. Esta bibliografía fue compilada por Hannerole Lee-Janhke, profesora de la Universidad de Ginebra, con la colaboración del bibliotecario Sadri Saieb.

Repertorio de traductores” — Aquí se incluyen listas de traductores y traductoras. Con casi 8.000 entradas, es de gran utilidad para investigadores e investigadoras.

Conceptos” — Casi 150 términos propios de la historia de la traducción (“bellas infieles”, “traducción naturalizadora”, entre otros).

Cuadro sinóptico” — que sintetiza los dos enfoques traductivos más importantes a lo largo de la historia de la traducción: el naturalizador y el exotizador. Casi todos los términos que paracen en el cuadro se definen en el módulo “Conceptos”.

Glosario” — Más de 360 términos de áreas relacionadas con la historia de la traducción (historia general, historiografía, idiomas, edición y manuscritos, religiones, epigrafia, sistemas de escritura, publicación).

Bibliografía” — Esta bibliografía abarca actualmente más de 4.000 títulos clasificados por categorías, en su mayoría, artículos en inglés y francés que tratan sobre la historia de la traducción. En la categoría “Sitios web”, los enlaces remiten directamente a los sitios indexados.

Bibliografía (Canadá)” — Contiene más de 2.650 referencias, todas sobre la historia de la traducción en Canadá desde 1534 hasta 1984 y cada una con diferentes códigos que forman una completa base de datos que puede utilizarse para diferentes objetivos de búsqueda. Las referencias completas figuran en nuestro libro La traducción en Canadá, 1534-1984, Ottawa, University of Ottawa Press, 1987.

Anécdotas” — Textos breves de menor importancia pero interesantes sobre la historia de la traducción (“The whisky was invisible”, “Philoglossic plants”, “Traduire en prison”).

Tests” — Este módulo bilingüe presenta 25 tests correspondientes a cada uno de los temas (la Antigüedad, la Escuela de Toledo, etc.). Cada uno consiste de unas 10 a 20 preguntas para un total de 240. Después de responder todas las preguntas (o mínimo el 80%), podrá ver los resultados al oprimir el botón correspondiente. Otro botón le permite ver en pantalla, al mismo tiempo, su respuesta y la respuesta correcta en rojo con posibilidad de autocorrección.

Referencias” — Este módulo bilingüe (inglés-francés) ofrece ejemplos sobre cómo citar un documento, libro, artículo o alguna parte de la información del DVD.

Creadores y colaboradores” — Notas biográficas sobre los creadores de Didak y la lista de todas las personas que han colaborado en la preparación y actualización del DVD.

Vale la pena mencionar que es posible imprimir la totalidad o partes de casi todos los textos incluidos en los módulos.

Conclusión

Este es un resumen del contenido del DVD que evoluciona y se perfecciona constantemente. Didak es un programa compatible con Windows 95, 98, 2000, Me, Pro, XP, NT, Vista, Windows 7, 8 y 10. No funciona en red ni en computadores Macintosh.