Disclaimer / Avis de non-responsabilité
  • « La traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages », dans G. Lungu-Badea et A. Pelea (codir.), «Enseigner et apprendre à ‘traduire de façon raisonnée’» (Timişoara, 22-23 mai 2014) ISTTRAROM-Translationes, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2015, p. 9-33.
  • « La traduction littéraire ou l’art de ‘faire refleurir les déserts du sens’ », dans les actes du 6e Colloque international des traducteurs, « In ‘Other Words’: Challenges in Translating Korean Literature » (Séoul, 5-6 décembre 2014), Institut coréen de traduction littéraire, 2014, p. 13-26. Traduit en coréen.
  • « La traduction en citations : un dictionnaire pour faire réfléchir et « nous situer », dans Dictionnaires et traduction, actes de la 4e Journée allemande des dictionnaires » (Klingenberg am Main, Château de Mairhofen, 2 juillet 2010), Berlin, Frank & Timme, 2012, p. 13-26.
  • « Traduire en prison », dans La traduction et les défis de l’époque (Le Caire, 28-31 mars 2010), Le Caire, Centre national de la traduction, p. 32-79.
  • « L’histoire de la traduction : son importance en traductologie, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue », dans S. Öztürk Kasar (dir.), Interdisciplinarité en traduction, actes du 11e colloque international sur la traduction (Istanbul, 23-25 octobre 2002), Université technique de Yildiz, Istanbul, Les éditions Isis, coll. « Cahiers du Bosphore », no 43, 2006, t. I, p. 29-40.
  • « La traduction : une spécialisation, une profession », dans G. Abou Fadel, Henri Awaiss, J. Delisle et S. Al Abbas (codir.), La Traduction : La Formation, les Spécialisations et la Profession, Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, coll. «Sources-Cibles», 2004, p. 3-22.
  • « La marquise de Condorcet : l’aristocrate républicaine, la traductrice militante et philosophe », dans Jean-Philippe Beaulieu (dir.), D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction», 2004, p. 243-264.
  • « Utilité de la théorie en enseignement de la traduction », dans H. Awaiss et J. Hardane (dir.) (1999), Traduire : Approches et théories. Acte du congrès tenu à l’Université Saint-Joseph, Beyrouth, avril 1998, coll. «Sources-cibles», p. 49-69.
  • « Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction », dans I. G. Izquierdo et J. Verdegal (dir.) (1998), Los estudios de traduccion: un reto didactico, coll. «Estudis sobre la traduccio», no 5, Universitat Jaume I, p. 13-43.
  • « Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (codir) (1998), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 185-246.
  • « Projet d’histoire thématique de la traduction », dans Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT, Belgrade, Prevodilac, 1991, p. 63-68.
  • « Panorama de l’organisation professionnelle au Canada », dans Une Profession au service d’un pays, Actes du 1er Congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, Ottawa, 1987, p. 17-24.
  • « Allocution de synthèse », colloque « Terminologie et Communication », dans Actes du cinquième colloque OLF — STQ de terminologie, Québec, 1986, p. 337-347. [Aussi dans L'Actualité terminologique, vol. 17, no 9, nov. 1984, p. 10-12.]
  • « Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement pratique de la traduction professionnelle », dans A. thomas et J. Flamand (codir.), La Traduction : l’universitaire et le praticien, Cahiers de traductologie, no 5, 1984, p. 291-296.
  • « La pédagogie de la traduction », dans Actas IV sesiones para docentes e investigadores de Frances lengua extranjera (Avenprof), Caracas, 1984, p. 114-125.
  • « La compréhension des textes et le processus cognitif de la traduction », dans Comprendre le langage. Actes du colloque de septembre 1980, coll. « Linguistique », Paris, Didier Érudition, 1981, p. 68-70.
  • « Le bilinguisme du traducteur », dans James E. Alatis (dir.) Current Issues in Bilingual Education, (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 1980). Washington, Georgetown University Press, 1980. p. 208-212.
  • « L’analyse du discours comme méthode de traduction », Folia Linguistica, t. 3, nos 1-2, 1979, p. 55-62.