Disclaimer / Avis de non-responsabilité
  • « Pierre Baillargeon / Georges Panneton [Notices] », dans Marie Pier Luneau et Josée Vincent (codir.), Dictionnaire des gens du livre au Québec, (À paraître aux Presses de l’Université de Montréal en 2015)
  • « La formation du traducteur au Canada, 1914-2000 », dans B. Banoun, Y. Masson et I. Poulin (codir.), Histoire des traductions en langue française, XXe siècle (1914-2000)&, (À paraître chez Verdier en 2014)
  • « Traduire en prison », actes du colloque « Traduction et identité » (Le Caire, 28-31 mars 2010), Centre national de traduction, p. 32-79.
  • « Traduire les « deux solitudes » », dans C. Gerson et J. Michon (codir.), Histoire du livre et de l’imprimé au Canada / History of the Book in Canada, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal / Toronto, University of Toronto Press, vol. III (1918-1980), 2007, p. 52-57. [Version anglaise : "Translating the Two Solitudes": p. 51-56]
  • « Criticizing Translations: the Notion of Disparity », dans L. Bowker (dir.), Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2006, p. 159-173.
  • « Un dictionnaire de citations sur la traduction », dans C. Gonzalo Garacía et P. Hernúñez (codir.) Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, hommage à Valentin García Yebra, Université de Valladolid, Madrid, Éditorial Arco/Libros, 2006, p. 69-76.
  • « Les théories de la traduction: une complexité à apprivoiser », dans G. Abou Fadel et H. Awaiss (codir.), Pour dissiper le flou. Réflexion plurielle, Beyrouth, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, coll. «Sources-Cibles», 2005, p. 69-73.
  • « Le sens à travers l’histoire de la traduction : de l’Antiquité à la fin du XIXe siècle », dans F. Israël et M. Lederer (codir.), La théorie interprétative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. « Lettres modernes », 2005, t. II, p. 211-228.
  • « La traduction », dans P. Fleming, G. Gallichan et Y. Lamonde (codir.), History of the Book in Canada / Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal / Toronto, University of Toronto Press, vol. I (Des débuts à 1840), 2004, p. 308-313. (Version anglaise : « Translation », p. 292-296)
  • « Le froment du sens, la paille des mots », dans Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, coll. « Lettres modernes », Paris, Minard, 1990, p. 61-73.
  • « Les anglicismes insidieux », dans Le Français en contact avec l’anglais. Hommage à Jean Darbelnet. Travaux réunis par Maurice Pergnier, coll. «Linguistique», no 21, Paris, Didier Érudition, 1988, p. 147-158.