Disclaimer / Avis de non-responsabilité
  • La face cachée du cours Éthique et culture religieuse (codir. D. Baril et N. Baillargeon)], revue Argument. En ligne.
  • Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle (1815-1914) (codir. Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez), Target, vol. 27, no 3, 2015, p. 496-500.
  • « Anti-hagiographe, Normand Rousseau pourfend les assassaints » [c.r. de l’essai Les assassaints et les assassaintes de N. Rousseau], Québec humaniste, vol. 10, no 3, 2015, p. 21-24 et revue Argument. En ligne.
  • Mots de tête [bis] (Frèdelin Leroux fils), Circuit, no 119, 2013, p. 23.
  • « Un coup de critique dans la fourmilière traductologique » [c.r. du traité Le complexe d’Hermès de Charles Le Blanc], TTR, vol. 24, no 1, 2011, p. 235-243.
  • La traduction [« Que sais-je? », no 3688] (M. Oustinoff), TTR, vol. 17, no 1, 2004, p. 222-2231
  • Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres (M. Ballard), TTR, vol. 16, no 2, 2003, p. 255-260. [Numéro publié en 2005]. Version abrégée parue dans Linguistica Antverpiensia (Anvers, Belgique), no 3, 2004, p. 313-314.
  • Gloires. Traduction des psaumes (H. Meschonnic), TTR, vol. 14 , no 1, 2001, p. 235-245.
  • Becoming a Translator (D. Robinson), Target, vol. 11, no 1, 1999, p. 186-190.
  • L’anglais : Comment traduire? (I. Perrin), Meta, vol. 42, no 3, 1997, p. 568-572.
  • An Encyclopaedia of Translation, Chinese-English / English-Chinese, Meta, vol. 41, no 3, 1996, p. 479-482
  • De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, Target, vol. 5, no 2, 1994, p. 260-265. Ce cr a été traduit en espagnol par Amparo Hurtado Albir et publié dans Sendebar (Grenade), no 5, 1994, p. 362-267.
  • Dictionnaire universel des traducteurs (H. van Hoof), TTR, vol. 6, no 2, 1993, p. 158-163.
  • Teaching Translation and Interpreting (C. Dollerup et A. Loddegaard, eds), TTR, vol. 6, no 2, 1993, p. 178-183.
  • Cent Ans de théorie française de la traduction (L. D’hulst), TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 265-271.
  • Pédagogie raisonnée de l’interprétation (D. Seleskovitch et M. Lederer), Target, vol. 3, no 1, 1991, p. 120-124.
  • Medieval Translators and Their Craft (J. Beer, ed.), Meta, vol. 36, nos 2-3, 1991, p. 511-514.
  • Dictionnaire de la police et de la pègre (J. Brunet), L’Actualité terminologique, vol. 24, no 4, 1991, p. 26-27. [Aussi dans TTR, vol. 4, no 2, 1991, p. 224-226.]
  • La traduction sans peur… et sans reproche (L. Pollak), Meta, vol. 35, no 2, 1990, p. 421-423.
  • Mapping Literature (D. Homel et S. Simon, eds), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 169-174.
  • Guide d’enseignement de la traduction technique (C. Bédard), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 174-178.
  • Les anglicismes (M. Pergnier), TTR, vol. 2, no 2, 1989, p. 153-156.
  • Les répertoires terminologiques de la bureautique (M. Cormier), Circuit, no 27, 1989, p. 37. [Reproduit dans C'est-à-dire, vol. XIX, no 1, 1990, p. 8.]
  • Traducteurs d’autrefois (P. Chavy), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 163-169.
  • « Le réviseur révisé » (Guide du réviseur, BdT), Circuit, no 14, 1986. p. 26.
  • À l’ombre du Mancenillier (P. Benoit), Circuit, no 15, 1986, p. 23-24.
  • The True Interpreter (L. Kelly), Le Furet, vol. 4, no 2, 1981 p. 1-2.
  • Interpreting for International Conferences (D. Seleskovitch), Revue canadienne des langues vivantes, vol. 36, no 2, 1980 p. 317-318.
  • Langage, langues et mémoire (D. Seleskovitch), Meta, vol. 23, no 2, 1978 p. 176-179.
  • Dialogue sur la traduction (A. Hébert / F. Scott), Meta, vol. 20, no 3, 1975.
  • The First English Translators of the Classics (C. H. Conley), Meta, vol. 20, no 3, 1975.
  • La traduction d’auteurs grecs et latins en France durant la Renaissance (1500-1580) (A. Verstrælen), Meta, vol. 19, no 3, 1974.
  • Langage et traduction (P. Daviault), Meta, vol. 18, no 4, 1973.
  • Histoire des traductions françaises d’auteurs grecs et latins pendant de XVIe et le XVIIe siècles (F. Hennebert), Meta, vol. 18, no 4, 1973.
  • Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique (R. Zuber), Meta, vol. 17, no 4, 1972.