Disclaimer / Avis de non-responsabilité

Archive

Author Archive

TS: THE HEART OF THE MATTER – CONFERENCE SCHEDULE

October 5th, 2015 Words of the World Comments off

2015 conference schedule

VENDREDI 13 NOVEMBRE / FRIDAY, NOVEMBER 13

Pavillion Simard / Simard Building, SMD125 (60 University Private)


08:00 – 09:00   Inscription et petit déjeuner-réseautage / Registration & breakfast

09:00 – 09:15   Mot de bienvenue / Meet & Greet

Luise VON FLOTOW (Directrice d’ÉTI / Director of STI)

Elizabeth MARSHMAN (Responsable des études supérieures / Director of Graduate Studies)

 

09:15 – 10:45   Conférencier principal / Keynote address

Prof. Lawrence Venuti (Temple University)

“Translation, Intertextuality, Interpretation”

 

10:45 – 11:00  Pause-café / Coffee break

 

11:00 – 12:30

1ere SESSION / LE CŒUR DU SUJET

PANEL 1 / THE HEART OF THE MATTER

Animatrice/Chair: Trish Van Bolderen

Rob Twiss

University of Toronto (Canada)

“ Methodological Consilience ”

Catherine Landreville

Université Concordia (Canada)

« Les corpus : le cœur du sujet… ou le cœur du problème »

Valérie Milner

Université d’Ottawa (Canada)

« Entre théorie et pratique : l’applicabilité est-elle nécessaire? »

 

12:30 – 14:00   DÎNER / LUNCH


14:00 – 16:00

2e SESSION /IL S’AGIT ENCORE DU TEXTE

PANEL 2 / IT’S STILL ABOUT TEXT

Animatrice/Chair: Valérie Milner

Louis Alberti

Université d’Ottawa (Canada)

« If Ye Break Faith ou mourir en héros »

Cynthia Beatrice Costa

University of Santa Catarina (Brazil) / Yale University (USA)

“Machado de Assis in English: Translation and (Un)Popularity”

Wangtaolue Guo

The Chinese University of Hong Kong (China)

“A Nostalgic Attempt: Ha Jin’s Translation of A Good Fall

Laura Ivaska

University of Turku (Finland)

“Indirect Translation – Stigmatized Savior?”

 

16:00 – 16:30  Pause-café / Coffee break


16:30 – 18:00

3e SESSION / TRADUCTION ET CHANGEMENT

PANEL 3 / TRANSLATION AS CHANGE

Animateur/Chair: Stephen Slessor

Hassan Al-Mohammad

University of Ottawa (Canada)

“The Power of the Poem and its Implications for Translation Ethical Engagement”

Mariam Abdulmalik

State University of New York Binghamton (USA)

“Reconfiguring the Adventures of Huckleberry Finn in Arabic Translation”

Daniel Josephy Hernandez

University of Ottawa (Canada)

“The Changing Meaning of “Hentai””

 

18:00-18:20

Launch of K1N – the School of Translation and Interpretation’s literary translation journal’s – 7th issue!

This issue contains Siegfried Lenz in English, Neil Smith in Spanish, Órfhlaith Foyle in French and many more!

Visit our website, www.k1nlitra.ca now!

 

SAMEDI 14 NOVEMBRE / SATURDAY, NOVEMBER 14

Pavillion Simard / Simard Building, SMD129 (60 University Private)


08:30 – 09:30   Inscription et petit déjeuner-réseautage / Registration & Breakfast


09:30 – 11:30

4e SESSION /CONCILIATION THÉORIE – PRATIQUE

PANEL 4 / RECONCILING THEORY AND PRACTICE

Animatrice/Chair: Elizabeth Saint

Irene Strasly

University of Geneva (Switzerland)

“Translating the Bible into Swiss-French Sign Language: Investigating a Single Case-Study through an Ethnographic and Semiotic Framework”

Zoya Sydorovskaia

University of Ottawa (Canada)

« Théories jumelées pour étudier les représentations du Canada en Russie à travers les traductions vers le russe d’œuvres littéraires d’auteurs canadiens »

René Lemieux

Université du Québec à Montréal (Canada)

« Retour de Babel : mention et usage en traduction »

Raúl E. Colón Rodríguez

Université d’Ottawa

« Pour une épistémologie complexe en traductologie du présent »

 

11:30 – 12:00  Pause-café / Coffee break


12:00 – 13:30

5e SESSION / COMMUNICATIONS LIBRES

PANEL 5 / FREE SESSION

Animatrice/Chair: Raluca Tanasescu

Fadi Jaber

University of Ottawa

“The Development of Translation in the Arab World”

Cécile Planchon

University of Ottawa

“Bilingualism and Anglicization in Quebec: When the written press its say”

Shuyin Zhang

University College of London (UK)

“The two English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng /The Story of the Stone: Procedures for the Translation of Figures of Speech”

 

13:30 – 14:00

COMMUNICATIONS RAPIDES

RAPID-FIRE PRESENTATIONS

Aimée Valckx – “Translation and the Production of Educational Materials in the Context of Intercultural Bilingual Education in Contemporary Mexico (2003-2014)”

University of Ottawa (Canada)

Kizito Tekwa – “Real-Time Instant Messaging Translation: How MT can bridge new gaps in Translation and Second Language Learning”

University of Ottawa (Canada)

 

14:00 – 14:15              CLOSING OF THE CONFERENCE PROCEEDINGS

Categories: graduate conference Tags:

The 2nd Graduate Conference in Translation Studies

February 15th, 2015 Words of the World Comments off

TRANSLATION STUDIES:

THE HEART OF THE MATTER

University of Ottawa, School of Translation and Interpretation

November 13-14, 2015

Confirmed Key-Note Speaker:

Lawrence Venuti (Temple University)

CALL FOR PAPERS

(le français suivra)

Conference Theme

The School of Translation and Interpretation and its Graduate Student Association (STIGSA) at University of Ottawa have the pleasure to announce Words of the World: The Second Annual Graduate Student Conference in Translation Studies, to be held on November 13-14, 2015. Our purpose this year is to provide young researchers of various backgrounds with an opportunity to share their views on Translation Studies as an academic discipline and on its future avenues of development.

The cultural turn in Translation Studies in the 1990s brought about a wide range of necessary changes that broadened the scope and methods of our field, as well as its spectrum of practices. Translations began to be examined in their wider historical, political and cultural context. Yet, these changes have also sparkled virulent criticism. One of the most skeptical voices towards the new-fangled Translation Theory (TT) was Rajendra Singh, a renowned Canadian sociolinguist, who urged translation scholars to take “[…] proactive steps for recovering the baby contemporary TT seems to have thrown out with the bath water of structuralist ‘equivalence’.” (Kandiah, Sing. “On Retrieving the Baby”. In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 50, n° 4, 2005) To Singh, the heart of the matter in Translation Studies—seen as an infant among other mature academic fields—was language / text: “[…] whereas translation has to do with texts and the languages which these texts have to follow the norms of, TT has increasingly taken on questions that deal only with the institutional matrices the product of translation has its genesis in and finds its way into.” (id., ibid.) By broadening the gap between theory and practice, Translation Studies eludes, in his opinion, the heart of the matter.

We have to admit that young researchers often question the applicability of translation theories to translation practice, while many established researchers admit to the lack of practical examples in well-known theoretical works. However, recent approaches in Translation Studies seem to be back to translation as discourse: the sociology of translation studies target texts as communicative events, while the ethnographic approaches insist, among other various aspects, on language and power.

Therefore we might ask ourselves: has it not been always about language? Have we really cut the ties with the old? Or have we added to it? We invite position papers as well as submissions addressing diverse topics, focusing on two main questions:

What is or should be the heart of the matter in Translation Studies? and

What are the possible future avenues for development in our field?

 

The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following issues:

  1. Applicability of translation theories
  2. Postmodernist techniques in translation and their theoretical outcomes
  3. World literature(s) and (un)translatability
  4. The importance of comparative stylistics for translation pedagogy
  5. Second language acquisition and translation
  6. Translation theories and their influence on the terminology theory
  7. The place of Translation Studies in academic curricula
  8. The role of translated text in Digital Humanities
  9. New Media and digital literature in/as translation; “born digital” vs “born translated”
  10. Translations in/as Comparative Textual Media

 

Abstract submission

300-word abstracts (excluding references) are due July 1st and should be submitted by e-mail to sti.gradconference@uottawa.ca (also cc Raluca Tanasescu: rtana014@uottawa.ca). Please make sure to include:

  • the title of your presentation
  • your name
  • affiliation
  • email address
  • 6 key-words
  • an 150-word bio

Each presentation will be allotted 20 minutes, followed by a 10-minute question period. The working languages of the conference are French and English.

Please use “UO-STI2015” in the subject field. We will notify participants of their acceptance on September 1. Selected papers will be published on the conference website. More information on this topic will be provided at a later date.

For more info, questions, and comments, please do not hesitate to contact Raluca Tanasescu at the e-mail addresses above.

We look forward to your submissions!

http://artsites.uottawa.ca/stigradconference/

Categories: graduate conference Tags:

Conference Photos

January 14th, 2015 Words of the World Comments off

The official photos of our first graduate conference are now available. Many thanks to our colleague, Norah Alkharashi, for taking care of this.

Les photos officielles de notre première conférence d’études supérieures sont maintenant disponibles. Un grand merci à notre collègue, Norah Alkharashi.

https://www.dropbox.com/sh/8chjeeps85f2hcw/AAA5ktx-tUvWpPuHQuoF_k07a?dl=0

Categories: graduate conference Tags:

Translation & Networking

November 11th, 2014 Words of the World Comments off

Dear Professors and Graduate Students,

The University of Ottawa School of Translation and Interpretation is delighted to announce a historical event–World Words: The First Graduate Conference in Translation Studiesto take place Nov 14 – Nov 15 from 9:00 am in ARTS 509 (70 Laurier Avenue East).

This year’s conference focuses on “Translation & Networking” and takes pride in international participation.

Access the schedule of the conference, as well as a list of abstracts here: http://arts.uottawa.ca/translation/news/world-words-1st-graduate-student-conference-translation-studies

Early registration has been extended until 11:59 PM on Nov 12. Tickets are available for online purchase: http://www.eventbrite.ca/e/world-words-the-first-graduate-conference-in-translation-studies-mots-du-monde-le-premier-colloque-tickets-13130835683

We look forward to seeing you all there!

Categories: graduate conference Tags:

Conference Schedule

October 27th, 2014 Words of the World Comments off

(Arts Building, 70 Laurier Avenue East, Room 509)

 

VENDREDI 14 NOVEMBRE / FRIDAY, NOVEMBER 14


08:00 – 09:00   Inscription et petit déjeuner-réseautage / Registration & breakfast

09:00 – 09:20   Mot de bienvenue / Meet & Greet

Luise VON FLOTOW (Directrice d’ÉTI / Director of STI)

Elizabeth MARSHMAN (Directrice des études supérieures / Director of Graduate Studies)

——————————————–

09:20 – 10:20   Conférencière principale / Keynote address

Prof. Sherry SIMON (Concordia University)

“The Networked City”

——————————————–

10:20 – 10:30  Pause café / Coffee break

——————————————–

10:30 – 12:00

1ere SESSION / RÉSEAUX DES TRADUCTEURS

PANEL 1 / TRANSLATORS AND NETWORKS

Animateur / Chair: Prof. Marc CHARRON

 

Tiziana NANNAVECCHIA

University of Ottawa (Canada)

“Building a Community through Languages: Grace Bagnato and Toronto’s Immigrant Network”

Raúl E. COLÓN Rodríguez

Université d’Ottawa (Canada)

“Traduction, exils et migrations dans les Amériques : traducteurs latino-américains en Amérique du Nord contemporaine”

Raluca TANASESCU

University of Ottawa (Canada)

“Beyond the Moot Point of Invisibility: Networks of Translators as Agents of Literary Change”

——————————————–

12:00 – 13:00   DÎNER / LUNCH

——————————————–

13:00 – 15:00

2e SESSION / RÉSEAUX DES TERMES

PANEL 2 / NETWORKS OF TERMS

Animatrice / Chair: Prof. Elizabeth MARSHMAN

 

René LEMIEUX

Université du Québec à Montréal (Canada)

« La traduction du terme derridien « entame » en Amérique, ou Comment la traduction peut devenir un outil pour les études de la réception d’un auteur”

Simon LABREQUE

Universite d’Ottawa (Canada)

« Traduire la virtù de Machiavel : un geste marqué dans l’espace politologique »

Hassan AL-MOHAMMAD

University of Ottawa (Canada)

“The Provocative Connotations of the Concept of “the Other” and their Potential Repercussions on Global Networking”

Joyce AKL

University of Ottawa (Canada)

“Behind the Veil: Evolution and Circulation of Terms”

——————————————–

15:00 – 16:30

3e SESSION / COMMUNICATIONS LIBRES

PANEL 3 / FREE SESSION

Animatrice / Chair: Prof. Luise VON FLOTOW

 

Sandra NAJAR

Kent State University (US)

“A Literary Translator Network: Six Degrees of Esther Allen”

Nicki Liu HAIPING

The Chinese University of Hong Kong (China)

“Manipulating Simone de Beauvoir: A Case Study of the Chinese Translations of The Second Sex

Guangxu ZHAO

University of Ottawa (Canada)

“Hermeneutics of Translation from Univocity to Plurivocity: A Comparative Study of the Translational Ideas of Schleiermacher, Gadamer, and Ricoeur”

——————————————–

16:30 – 17:15

COMMUNICATIONS RAPIDES / RAPID-FIRE PRESENTATIONS

Animateur / Chair: Prof. Jean QUIRION


Maryam MOHAMMADI“On the Integration of Machine Translation into Translation Memory Systems: An Ethnographic Study”

University of Ottawa

Cécile PLANCHON – « L’utilisation des anglicismes dans la langue française : fréquence et survie, une étude comparative diachronique et diatopique entre France métropolitaine et Québec de 1964 à 2014 »

Université d’Ottawa

Chris TANASESCU (MARGENTO)“Asymptote—A Worldwide Network of Established and Emerging Literature in Translation”

University of Ottawa / Asymptote

——————————————–

17:15 – 17:30

FEMMES D’UN CERTAIN AGE

Une conclusion musicale du premier jour de la conférence.

A musical conclusion of the Day 1 proceedings.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

SAMEDI 15 NOVEMBRE / SATURDAY, NOVEMBER 15

——————————————–

08:30 – 09:00   Inscription et petit déjeuner-réseautage / Registration & Breakfast

——————————————–

09:00 – 09:30  Mot de bienvenue et présentation / Meet & Greet; ATIO presentation

Dorothy Charbonneau (Vice-présidente de l’ATIO / Vice-President of ATIO)

——————————————–

09:30 – 11:30

4e SESSION / COMMUNICATIONS LIBRES; COMMUNICATIONS RAPIDES

PANEL 4 / FREE SESSION; RAPID-FIRE PRESENTATIONS

Animatrice / Chair: Aimée VALCKX GUTIÉRREZ


Daniel JOSEPHY HERNANDEZ

University of Ottawa (Canada) / Tohoku Gakuin University (Japan)

“The Translation of Hentai”

Anna Maria COLOMA

Tarlac State University (The Philippines)

“The Translation of Selected Children’s Stories from English to Filipino and Kapampangan: Tools for Teaching Culture in the MTB-MLE Setting”

Louis ALBERTI

University of Ottawa

“We stand on guard for thee” (Rapid-fire MA presentation)

Fouad EL-KARNICHI

Sherbrook University (Canada)

“Exploring Pedagogical and Curricular Practices in BA Translation Programs at Omani Universities: Towards the Development of a Localised Competency-Based Approach” (Rapid-fire PhD presentation)

——————————————–

11:30 – 13:30 / PANEL 5 / PROFESSIONAL NETWORKS

Animatrice / Chair: Raluca TANASESCU

 

Irene STRASLY

Université de Genève (Switzerland)

« Traduire la Bible en Langue des Signes de Suisse Romande : Synergies et conflits entre personnes sourdes et entendantes »

Heidy Alegria GUTIÉRREZ

University of Ottawa (Canada)

“From Systems to Atoms: the Relevance of Local Practices in Interpretation and Translation”

Gulnara SHAYDULLINA

Université de Montréal (Canada)

« Le crowdsourcing en traduction : la collaboration des pairs et le réseautage professionnel »

Samira AMIRZEHNI

Islamic Azad University (Iran)

“An Overview of Professional Translation Networks”

——————————————–

13:30 – 13:45              CLOSING OF THE CONFERENCE PROCEEDINGS

 

Call for PhD and MA Rapid-Fire Presentations

October 9th, 2014 Words of the World Comments off

The organizing committee encourages each MA and PhD student at the School of Translation and Interpretation to consider taking part in the First Graduate Student Conference in Translation Studies with a rapid-fire presentation of their research project.

Objectives

Our main goals are to provide our students with a venue to disseminate their research ideas and to showcase their initiatives. First-year students are also encouraged to apply. This is also a great opportunity for you to participate in promoting our program both within the Faculty of Arts, but also to external participants. Presenters will be given the opportunity to send their paper for publication in the ensuing conference volume. However, there will be a review process of those papers that will be ready for publication.

Guidelines

  1. Your project and presentation do not have to be related to the main theme of the conference.
  2. The content of your presentation should have the following structure: context, research question, objectives, methods, and anticipated outcomes.
  3. Each one-hour rapid-fire session includes five presentations. You will be assigned a twelve-minute block of time in which to give your presentation and engage in a brief discussion with audience members.
  4. Oral presentations should take approximately 5-7 minutes, allowing for 1-3 minutes of question and discussion time afterwards. One minute is needed for technical purposes. A moderator will be present to help ensure the session runs on time.
  5. You can either read or present freely. However, we encourage you to prepare a PowerPoint slide show (not more than 6 slides) to illustrate your talk.

For more information, please contact sti.gradconference@uottawa.ca. All presenters are invited to send a one-paragraph description of their presentation to the same e-mail address. There is no selection process, but we do ask that your presentation be revised by your (potential) MA or PhD supervisor. The application deadline is October 31. All participants will pay the discounted $20 presenter fee.

Conference Poster

September 19th, 2014 Words of the World Comments off

Graphics: Julián Zapata


Notification of Candidates

September 15th, 2014 Words of the World Comments off

We are happy to let you know that our scientific committee have released their evaluations and all candidates have been notified. If you plan on attending our conference either as a presenter or as general public, please note that the registration period starts September 22.

If you are among the candidates whose proposals were accepted, please fill out this form [CLICK!] before September 22.

Looking forward to welcoming you at University of Ottawa!

TRANSLATION & NETWORKING

World Words: The 1st Graduate Student Conference on Translation Studies
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa

November 14-15, 2014

CFP: TRANSLATION & NETWORKING (deadline extended to September 10)

(le français suivra)

Confirmed Key-Note Speaker: Sherry Simon (Concordia University)

Conference Theme

The School of Translation and Interpretation and its Graduate Student Association (STIGSA) at University of Ottawa have the pleasure to announce World Words: The First uOttawa Annual Graduate Student Conference in Translation Studies, to be held on November 14-15, 2014. Our purpose is to provide emerging researchers of various backgrounds with an opportunity to share the results of their work on translation and its power of bringing people together.

In its delicate, yet privileged position as an interdisciplinary field, translation studies has been looked at through various lenses for a long time, while research has been impacted by a wide range of theoretical and empirical perspectives: from post-colonialism to sociology, from anthropology to socio-cognitive science, etc. But the encounter between people, communities, societies, and cultures has been at the core of the field at all times. It is through communication that Translation Studies has always related to other disciplines, positioning itself in a wide network of practical and theoretical knowledge. In 1999, Bruno Latour argued that the older usage of network involved a series of transformations (traductions), but that a more recent one came to express exactly the opposite—that is, transport without deformation. Fifteen years later, we endeavor to examine more closely how the theory and practice of translation position themselves in relation to such a complex concept.

We invite submissions addressing diverse topics, with a focus on the networks of translation and translation studies and how they connect with other areas of knowledge, as well as with various industries. The conference themes will revolve around, but will not be limited to, the following issues:

  1. Connectivity through translation: how and why translation networks develop?
  2. Translation and influence: the role of translation in advocacy, governance, and management networks
  3. Textual networks in literary translation
  4. Choosing, producing and marketing the text for the publishing network
  5. The network of disciplinary discourses in translation / translation studies
  6. Translation and new media sociology
  7. Translation and (academic) research networks
  8. Professional translation and institutional networks
  9. Teaching translation and the network of institutional policies
  10. Translation and cognitive networks
  11. Channels of communication between translation studies and the translation industry
  12. The impact of networks on term usage
  13. Peer networks for language technology learning
  14. Professional networking through language technologies

Abstract submission

300-word abstracts (excluding references) are due September 10 and should be submitted by e-mail to sti.gradconference@uottawa.ca (also cc Raluca Tanasescu: rtana014@uottawa.ca). Please make sure to include:

  • the title of your presentation
  • your name
  • affiliation
  • e-mail address
  • 6 key-words
  • an 150-word bio

Each presentation will be allotted 20 minutes, followed by a 10-minute question period. The working languages of the conference are French and English.

Please use “UO-STI2014” in the subject field. We will notify participants of their acceptance on September 15. Selected papers will be published on the conference website. More information on this topic will be provided at a later date.

For more info, questions, and comments, please do not hesitate to contact Raluca Tanasescu at the e-mail addresses above.

We look forward to your submissions!