Disclaimer / Avis de non-responsabilité

Archive

Articles taggués ‘graduate conference’

Programme du colloque

27/10/2014 Words of the World Comments off

(Arts Building, 70 Laurier Avenue East, Room 509)

 

VENDREDI 14 NOVEMBRE / FRIDAY, NOVEMBER 14


08:00 – 09:00   Inscription et petit déjeuner-réseautage / Registration & breakfast

09:00 – 09:20   Mot de bienvenue / Meet & Greet

Luise VON FLOTOW (Directrice d’ÉTI / Director of STI)

Elizabeth MARSHMAN (Directrice des études supérieures / Director of Graduate Studies)

——————————————–

09:20 – 10:20   Conférencière principale / Keynote address

Prof. Sherry SIMON (Concordia University)

“The Networked City”

——————————————–

10:20 – 10:30  Pause café / Coffee break

——————————————–

10:30 – 12:00

1ere SESSION / RÉSEAUX DES TRADUCTEURS

PANEL 1 / TRANSLATORS AND NETWORKS

Animateur / Chair: Prof. Marc CHARRON

 

Tiziana NANNAVECCHIA

University of Ottawa (Canada)

“Building a Community through Languages: Grace Bagnato and Toronto’s Immigrant Network”

Raúl E. COLÓN Rodríguez

Université d’Ottawa (Canada)

« Traduction, exils et migrations dans les Amériques : traducteurs latino-américains en Amérique du Nord contemporaine »

Raluca TANASESCU

University of Ottawa (Canada)

“Beyond the Moot Point of Invisibility: Networks of Translators as Agents of Literary Change”

——————————————–

12:00 – 13:00   DÎNER / LUNCH

——————————————–

13:00 – 15:00

2e SESSION / RÉSEAUX DES TERMES

PANEL 2 / NETWORKS OF TERMS

Animatrice / Chair: Prof. Elizabeth MARSHMAN

 

René LEMIEUX

Université du Québec à Montréal (Canada)

« La traduction du terme derridien « entame » en Amérique, ou Comment la traduction peut devenir un outil pour les études de la réception d’un auteur »

Simon LABREQUE

Universite d’Ottawa (Canada)

« Traduire la virtù de Machiavel : un geste marqué dans l’espace politologique »

Hassan AL-MOHAMMAD

University of Ottawa (Canada)

“The Provocative Connotations of the Concept of “the Other” and their Potential Repercussions on Global Networking”

Joyce AKL

University of Ottawa (Canada)

“Behind the Veil: Evolution and Circulation of Terms”

——————————————–

15:00 – 16:30

3e SESSION / COMMUNICATIONS LIBRES

PANEL 3 / FREE SESSION

Animatrice / Chair: Prof. Luise VON FLOTOW

 

Sandra NAJAR

Kent State University (US)

“A Literary Translator Network: Six Degrees of Esther Allen”

Nicki Liu HAIPING

The Chinese University of Hong Kong (China)

“Manipulating Simone de Beauvoir: A Case Study of the Chinese Translations of The Second Sex

Guangxu ZHAO

University of Ottawa (Canada)

“Hermeneutics of Translation from Univocity to Plurivocity: A Comparative Study of the Translational Ideas of Schleiermacher, Gadamer, and Ricoeur”

——————————————–

16:30 – 17:15

COMMUNICATIONS RAPIDES / RAPID-FIRE PRESENTATIONS

Animateur / Chair: Prof. Jean QUIRION


Maryam MOHAMMADI“On the Integration of Machine Translation into Translation Memory Systems: An Ethnographic Study”

University of Ottawa

Cécile PLANCHON – « L’utilisation des anglicismes dans la langue française : fréquence et survie, une étude comparative diachronique et diatopique entre France métropolitaine et Québec de 1964 à 2014 »

Université d’Ottawa

Chris TANASESCU (MARGENTO)“Asymptote—A Worldwide Network of Established and Emerging Literature in Translation”

University of Ottawa / Asymptote

——————————————–

17:15 – 17:30

FEMMES D’UN CERTAIN AGE

Une conclusion musicale du premier jour de la conférence.

A musical conclusion of the Day 1 proceedings.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

SAMEDI 15 NOVEMBRE / SATURDAY, NOVEMBER 15

——————————————–

08:30 – 09:00   Inscription et petit déjeuner-réseautage / Registration & Breakfast

——————————————–

09:00 – 09:30  Mot de bienvenue et présentation / Meet & Greet; ATIO presentation

Dorothy Charbonneau (Vice-présidente de l’ATIO / Vice-President of ATIO)

——————————————–

09:30 – 11:30

4e SESSION / COMMUNICATIONS LIBRES; COMMUNICATIONS RAPIDES

PANEL 4 / FREE SESSION; RAPID-FIRE PRESENTATIONS

Animatrice / Chair: Aimée VALCKX GUTIÉRREZ


Daniel JOSEPHY HERNANDEZ

University of Ottawa (Canada) / Tohoku Gakuin University (Japan)

“The Translation of Hentai”

Anna Maria COLOMA

Tarlac State University (The Philippines)

“The Translation of Selected Children’s Stories from English to Filipino and Kapampangan: Tools for Teaching Culture in the MTB-MLE Setting”

Louis ALBERTI

University of Ottawa

« We stand on guard for thee » (Rapid-fire MA presentation)

Fouad EL-KARNICHI

Sherbrook University (Canada)

“Exploring Pedagogical and Curricular Practices in BA Translation Programs at Omani Universities: Towards the Development of a Localised Competency-Based Approach” (Rapid-fire PhD presentation)

——————————————–

11:30 – 13:30 / PANEL 5 / PROFESSIONAL NETWORKS

Animatrice / Chair: Raluca TANASESCU

 

Irene STRASLY

Université de Genève (Switzerland)

« Traduire la Bible en Langue des Signes de Suisse Romande : Synergies et conflits entre personnes sourdes et entendantes »

Heidy Alegria GUTIÉRREZ

University of Ottawa (Canada)

“From Systems to Atoms: the Relevance of Local Practices in Interpretation and Translation”

Gulnara SHAYDULLINA

Université de Montréal (Canada)

« Le crowdsourcing en traduction : la collaboration des pairs et le réseautage professionnel »

Samira AMIRZEHNI

Islamic Azad University (Iran)

“An Overview of Professional Translation Networks »

——————————————–

13:30 – 13:45              CLOSING OF THE CONFERENCE PROCEEDINGS

 

Appel à des participations de la part d’étudiants à la maîtrise et au doctorat pour présentations rapides

09/10/2014 Words of the World Comments off

Le comité d’organisation encourage chaque étudiant à la maîtrise et au doctorant de l’École de Traduction et d’Interprétation à envisager de participer à la première Conférence d’étudiants diplômés en traductologie avec une présentation rapide de leur projet de recherche.

Objectifs

Nos principaux objectifs sont d’offrir à nos étudiants un lieu pour diffuser leurs idées de recherche et pour présenter leurs initiatives. Les étudiants de première année sont également encouragés à postuler. Cette conférence est aussi une excellente occasion de participer à la promotion du programme au sein de la Faculté des arts ainsi qu’auprès de participants externes. Les présentateurs auront la possibilité d’envoyer leur présentation pour publication dans le volume qui suivra la conférence. Cependant, il y aura un processus d’édition des présentations qui seront prêtes pour publication.

Lignes directrices

  1. Votre projet et la présentation ne doivent pas nécessairement être liés au thème principal de la conférence.
  2. Le contenu de votre présentation doit avoir la structure suivante: mise en contexte, question de recherche, objectifs, méthodes, et résultats attendus.
  3. Chaque session de présentations rapides est d’une durée d’une heure, et comprend cinq présentations. Vous disposerez d’un bloc de douze minutes pour faire votre présentation, et participer à une brève discussion avec les membres de l’auditoire.
  4. Les présentations orales devraient être d’une durée de 5-7 minutes, laissant assez de temps pour 1-3 minutes de questions et de discussion. Une minute de transition est nécessaire pour des raisons techniques. Un modérateur sera présent pour aider à assurer que les présentations respectent leur temps alloué.
  5. Vous pouvez lire votre présentation, ou présenter librement. Cependant, nous vous encourageons à préparer un diaporama PowerPoint (pas plus de 6 diapositives) pour illustrer votre discours.

Pour plus d’informations, prière de contacter sti.gradconference@uottawa.ca

Tous les présentateurs sont invités à envoyer une description d’un paragraphe de leur présentation à la même adresse courriel. Il n’y a pas de processus de sélection, mais nous ne demandons que votre présentation soit révisée par votre (potentiel) superviseur. La date limite d’inscription est le 31 octobre 2014. Tous les participants se doivent de payer le frais de 20 $.

Affiche de la conférence

19/09/2014 Words of the World Comments off

Avis aux candidats

15/09/2014 Words of the World Comments off

Nous sommes ravis de vous annoncer que notre comité scientifique a soumis ses évaluations, et que les candidats retenus ont été avisés. Si vous pensez assister à la conférence, autant comme présentateur ou comme public, veuillez noter que les inscriptions débuterons le 22 septembre prochain. Si vous faites partie des candidats dont la participation a été retenue, veuillez remplir ce formulaire [INSERT LINK] avant le 22 septembre. Au plaisir de vous accueillir à l’Université d’Ottawa!

TRADUCTION & RÉSEAUTAGE

Mots du monde: le premier colloque en traductologie organisé par les étudiants aux études supérieures

TRADUCTION & RÉSEAUTAGE

École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa

14-15 novembre 2014

Appel aux communications

Principale conférencière confirmée: Sherry Simon (Université Concordia)

Thème du colloque

L’École de traduction et d’interprétation et son association d’étudiants aux études supérieures de l’Université d’Ottawa (AEDETI) ont le plaisir d’annoncer la tenue le 14-15 novembre 2014 du colloque Les mots du monde: la première conférence annuelle sur la traductologie organisée par les étudiants aux études supérieures. Notre objectif est d’offrir aux nouveaux chercheurs une occasion de partager les résultats de leurs travaux traitant de la traduction et de son pouvoir de rapprochement des personnes.

Depuis longtemps, on scrute la traductologie à travers différentes lentilles. Malgré sa position fragile comme discipline, elle demeure un domaine interdisciplinaire privilégié, tandis que la recherche est influencée par un large éventail de perspectives théoriques et empiriques: du post-colonialisme à la sociologie, de l’anthropologie à la science sociocognitive, etc. Toutefois, en tout temps, les rencontres entre les gens, les communautés, les sociétés et les cultures se sont retrouvées au cœur de la discipline. La traductologie s’est toujours rapprochée des autres disciplines par le truchement de la communication qui lui a permis de se positionner dans un vaste réseau de connaissances pratiques et théoriques. En 1999, Bruno Latour soutenait que l’utilisation ancienne du mot réseau mettait en cause une série de transformations (traductions), mais une utilisation plus récente exprimait exactement le contraire, c’est-à-dire transport sans déformation. Quinze ans plus tard, nous nous proposons d’examiner de plus près la façon dont la théorie et la pratique de la traduction se situent par rapport à un tel concept complexe.

Nous invitons les contributions traitant de sujets variés, avec un accent sur les réseaux de traduction et de traductologie, et leurs liens de réseautage avec d’autres domaines de la connaissance, ainsi qu’avec diverses industries. Les thèmes de la conférence porteront notamment sur les questions suivantes :

  1. La connectivité par la traduction : comment et pourquoi les réseaux de traduction se développent?
  2. La traduction et l’influence : le rôle de la traduction dans les réseaux de la défense des intérêts, de la gouvernance et de la gestion
  3. Les réseaux textuels dans la traduction littéraire
  4. Le choix, la production et le marketing de textes pour le réseau de l’édition
  5. Le réseau des discours disciplinaires en traduction et la traductologie
  6. La traduction et la sociologie des nouveaux médias
  7. La traduction et les réseaux de recherches universitaires
  8. Les réseaux de traduction professionnelle et institutionnelle
  9. L’enseignement de la traduction et les politiques des réseaux institutionnels
  10. La traduction et les réseaux cognitifs
  11. Les passages de communication entre la traductologie et l’industrie de la traduction
  12. L’influence des réseaux sur l’utilisation de termes
  13. Les réseaux des pairs pour l’apprentissage des technologies langagières
  14. Le réseautage professionnel par les technologies langagières

Propositions de communication

Une proposition de communication de 300 mots (excluant les références) doit être soumise le 10 septembre par courriel à sti.gradconference@uottawa.ca avec copie à Raluca Tanasescu: rtana014@uottawa.ca .

 

Votre proposition doit contenir:

  • le titre de votre présentation
  • votre nom
  • votre affiliation
  • votre adresse courriel
  • 6 mots-clés
  • une notice biographique de 150 mots

Chaque présentation devra se limiter à 20 minutes, suivie d’une  période de question de 10 minutes. Les langues du colloque sont le français et l’anglais.

Prière d’utiliser «UO-STI2014» dans le champ sujet. Les auteurs des propositions retenues seront informés le 15 septembre. Les communications choisies seront publiées sur le site Internet de la conférence. De plus amples informations seront fournies à ce sujet ultérieurement.

Pour des renseignements supplémentaires, des questions ou des commentaires, n’hésitez pas à communiquer avec Raluca Tanasescu à l’adresse courriel mentionnée ci-haut.

Au plaisir de recevoir vos propositions!